Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Tedesco - La noche estaba tranquila, la luna miraba...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloFranceseTedescoItaliano

Titolo
La noche estaba tranquila, la luna miraba...
Testo
Aggiunto da Nok
Lingua originale: Spagnolo

La noche estaba tranquila, la luna miraba atenta el vuelo del ave mitologica cuyo nombre impreso en las nubes flotaba consigo al viento intentando quizas dejar un rastro para nunca ser perdido de vista por la hermosa dama...
Note sulla traduzione
La Gargola y la nube

Titolo
Die Nacht war ruhig, der Mond verfolgte aufmerksam dem Flug des mythologischen Vogels, ...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da italo07
Lingua di destinazione: Tedesco

Die Nacht war ruhig, der Mond verfolgte aufmerksam den Flug des mythologischen Vogels, dessen Name, gedruckt auf den Wolken, mit ihm im Wind schwebte und versuchte vielleicht eine Spur zu hinterlassen um nie von der schönen Dame aus den Augen gelassen zu werden...

Note sulla traduzione
edited.
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 3 Luglio 2008 11:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Giugno 2008 23:07

gerinka
Numero di messaggi: 46
1. Der Name schwebt mit dem Vogel- es kann nicht mit sich im Wind schweben
2. Der Vogel soll nicht aus den Augen der schoenen Dame verloren werden und nicht umgekehrt

2 Giugno 2008 23:09

PennyLane
Numero di messaggi: 16
es muss heissen "um von der schönen Dame nicht aus den Augen verloren zu werden"