Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Saksa - La noche estaba tranquila, la luna miraba...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaRanskaSaksaItalia

Otsikko
La noche estaba tranquila, la luna miraba...
Teksti
Lähettäjä Nok
Alkuperäinen kieli: Espanja

La noche estaba tranquila, la luna miraba atenta el vuelo del ave mitologica cuyo nombre impreso en las nubes flotaba consigo al viento intentando quizas dejar un rastro para nunca ser perdido de vista por la hermosa dama...
Huomioita käännöksestä
La Gargola y la nube

Otsikko
Die Nacht war ruhig, der Mond verfolgte aufmerksam dem Flug des mythologischen Vogels, ...
Käännös
Saksa

Kääntäjä italo07
Kohdekieli: Saksa

Die Nacht war ruhig, der Mond verfolgte aufmerksam den Flug des mythologischen Vogels, dessen Name, gedruckt auf den Wolken, mit ihm im Wind schwebte und versuchte vielleicht eine Spur zu hinterlassen um nie von der schönen Dame aus den Augen gelassen zu werden...

Huomioita käännöksestä
edited.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 3 Heinäkuu 2008 11:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Kesäkuu 2008 23:07

gerinka
Viestien lukumäärä: 46
1. Der Name schwebt mit dem Vogel- es kann nicht mit sich im Wind schweben
2. Der Vogel soll nicht aus den Augen der schoenen Dame verloren werden und nicht umgekehrt

2 Kesäkuu 2008 23:09

PennyLane
Viestien lukumäärä: 16
es muss heissen "um von der schönen Dame nicht aus den Augen verloren zu werden"