Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Gjermanisht - La noche estaba tranquila, la luna miraba...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtFrengjishtGjermanishtItalisht

Titull
La noche estaba tranquila, la luna miraba...
Tekst
Prezantuar nga Nok
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

La noche estaba tranquila, la luna miraba atenta el vuelo del ave mitologica cuyo nombre impreso en las nubes flotaba consigo al viento intentando quizas dejar un rastro para nunca ser perdido de vista por la hermosa dama...
Vërejtje rreth përkthimit
La Gargola y la nube

Titull
Die Nacht war ruhig, der Mond verfolgte aufmerksam dem Flug des mythologischen Vogels, ...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga italo07
Përkthe në: Gjermanisht

Die Nacht war ruhig, der Mond verfolgte aufmerksam den Flug des mythologischen Vogels, dessen Name, gedruckt auf den Wolken, mit ihm im Wind schwebte und versuchte vielleicht eine Spur zu hinterlassen um nie von der schönen Dame aus den Augen gelassen zu werden...

Vërejtje rreth përkthimit
edited.
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 3 Korrik 2008 11:29





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Qershor 2008 23:07

gerinka
Numri i postimeve: 46
1. Der Name schwebt mit dem Vogel- es kann nicht mit sich im Wind schweben
2. Der Vogel soll nicht aus den Augen der schoenen Dame verloren werden und nicht umgekehrt

2 Qershor 2008 23:09

PennyLane
Numri i postimeve: 16
es muss heissen "um von der schönen Dame nicht aus den Augen verloren zu werden"