Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Tysk - La noche estaba tranquila, la luna miraba...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskFranskTyskItaliensk

Titel
La noche estaba tranquila, la luna miraba...
Tekst
Tilmeldt af Nok
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

La noche estaba tranquila, la luna miraba atenta el vuelo del ave mitologica cuyo nombre impreso en las nubes flotaba consigo al viento intentando quizas dejar un rastro para nunca ser perdido de vista por la hermosa dama...
Bemærkninger til oversættelsen
La Gargola y la nube

Titel
Die Nacht war ruhig, der Mond verfolgte aufmerksam dem Flug des mythologischen Vogels, ...
Oversættelse
Tysk

Oversat af italo07
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Die Nacht war ruhig, der Mond verfolgte aufmerksam den Flug des mythologischen Vogels, dessen Name, gedruckt auf den Wolken, mit ihm im Wind schwebte und versuchte vielleicht eine Spur zu hinterlassen um nie von der schönen Dame aus den Augen gelassen zu werden...

Bemærkninger til oversættelsen
edited.
Senest valideret eller redigeret af iamfromaustria - 3 Juli 2008 11:29





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 Juni 2008 23:07

gerinka
Antal indlæg: 46
1. Der Name schwebt mit dem Vogel- es kann nicht mit sich im Wind schweben
2. Der Vogel soll nicht aus den Augen der schoenen Dame verloren werden und nicht umgekehrt

2 Juni 2008 23:09

PennyLane
Antal indlæg: 16
es muss heissen "um von der schönen Dame nicht aus den Augen verloren zu werden"