Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ドイツ語 - La noche estaba tranquila, la luna miraba...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語フランス語ドイツ語イタリア語

タイトル
La noche estaba tranquila, la luna miraba...
テキスト
Nok様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

La noche estaba tranquila, la luna miraba atenta el vuelo del ave mitologica cuyo nombre impreso en las nubes flotaba consigo al viento intentando quizas dejar un rastro para nunca ser perdido de vista por la hermosa dama...
翻訳についてのコメント
La Gargola y la nube

タイトル
Die Nacht war ruhig, der Mond verfolgte aufmerksam dem Flug des mythologischen Vogels, ...
翻訳
ドイツ語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Die Nacht war ruhig, der Mond verfolgte aufmerksam den Flug des mythologischen Vogels, dessen Name, gedruckt auf den Wolken, mit ihm im Wind schwebte und versuchte vielleicht eine Spur zu hinterlassen um nie von der schönen Dame aus den Augen gelassen zu werden...

翻訳についてのコメント
edited.
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 7月 3日 11:29





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 2日 23:07

gerinka
投稿数: 46
1. Der Name schwebt mit dem Vogel- es kann nicht mit sich im Wind schweben
2. Der Vogel soll nicht aus den Augen der schoenen Dame verloren werden und nicht umgekehrt

2008年 6月 2日 23:09

PennyLane
投稿数: 16
es muss heissen "um von der schönen Dame nicht aus den Augen verloren zu werden"