Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Njemački - La noche estaba tranquila, la luna miraba...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiFrancuskiNjemačkiTalijanski

Naslov
La noche estaba tranquila, la luna miraba...
Tekst
Poslao Nok
Izvorni jezik: Španjolski

La noche estaba tranquila, la luna miraba atenta el vuelo del ave mitologica cuyo nombre impreso en las nubes flotaba consigo al viento intentando quizas dejar un rastro para nunca ser perdido de vista por la hermosa dama...
Primjedbe o prijevodu
La Gargola y la nube

Naslov
Die Nacht war ruhig, der Mond verfolgte aufmerksam dem Flug des mythologischen Vogels, ...
Prevođenje
Njemački

Preveo italo07
Ciljni jezik: Njemački

Die Nacht war ruhig, der Mond verfolgte aufmerksam den Flug des mythologischen Vogels, dessen Name, gedruckt auf den Wolken, mit ihm im Wind schwebte und versuchte vielleicht eine Spur zu hinterlassen um nie von der schönen Dame aus den Augen gelassen zu werden...

Primjedbe o prijevodu
edited.
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 3 srpanj 2008 11:29





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 lipanj 2008 23:07

gerinka
Broj poruka: 46
1. Der Name schwebt mit dem Vogel- es kann nicht mit sich im Wind schweben
2. Der Vogel soll nicht aus den Augen der schoenen Dame verloren werden und nicht umgekehrt

2 lipanj 2008 23:09

PennyLane
Broj poruka: 16
es muss heissen "um von der schönen Dame nicht aus den Augen verloren zu werden"