Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Tyska - La noche estaba tranquila, la luna miraba...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaFranskaTyskaItalienska

Titel
La noche estaba tranquila, la luna miraba...
Text
Tillagd av Nok
Källspråk: Spanska

La noche estaba tranquila, la luna miraba atenta el vuelo del ave mitologica cuyo nombre impreso en las nubes flotaba consigo al viento intentando quizas dejar un rastro para nunca ser perdido de vista por la hermosa dama...
Anmärkningar avseende översättningen
La Gargola y la nube

Titel
Die Nacht war ruhig, der Mond verfolgte aufmerksam dem Flug des mythologischen Vogels, ...
Översättning
Tyska

Översatt av italo07
Språket som det ska översättas till: Tyska

Die Nacht war ruhig, der Mond verfolgte aufmerksam den Flug des mythologischen Vogels, dessen Name, gedruckt auf den Wolken, mit ihm im Wind schwebte und versuchte vielleicht eine Spur zu hinterlassen um nie von der schönen Dame aus den Augen gelassen zu werden...

Anmärkningar avseende översättningen
edited.
Senast granskad eller redigerad av iamfromaustria - 3 Juli 2008 11:29





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 Juni 2008 23:07

gerinka
Antal inlägg: 46
1. Der Name schwebt mit dem Vogel- es kann nicht mit sich im Wind schweben
2. Der Vogel soll nicht aus den Augen der schoenen Dame verloren werden und nicht umgekehrt

2 Juni 2008 23:09

PennyLane
Antal inlägg: 16
es muss heissen "um von der schönen Dame nicht aus den Augen verloren zu werden"