Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Alemán - La noche estaba tranquila, la luna miraba...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolFrancésAlemánItaliano

Título
La noche estaba tranquila, la luna miraba...
Texto
Propuesto por Nok
Idioma de origen: Español

La noche estaba tranquila, la luna miraba atenta el vuelo del ave mitologica cuyo nombre impreso en las nubes flotaba consigo al viento intentando quizas dejar un rastro para nunca ser perdido de vista por la hermosa dama...
Nota acerca de la traducción
La Gargola y la nube

Título
Die Nacht war ruhig, der Mond verfolgte aufmerksam dem Flug des mythologischen Vogels, ...
Traducción
Alemán

Traducido por italo07
Idioma de destino: Alemán

Die Nacht war ruhig, der Mond verfolgte aufmerksam den Flug des mythologischen Vogels, dessen Name, gedruckt auf den Wolken, mit ihm im Wind schwebte und versuchte vielleicht eine Spur zu hinterlassen um nie von der schönen Dame aus den Augen gelassen zu werden...

Nota acerca de la traducción
edited.
Última validación o corrección por iamfromaustria - 3 Julio 2008 11:29





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Junio 2008 23:07

gerinka
Cantidad de envíos: 46
1. Der Name schwebt mit dem Vogel- es kann nicht mit sich im Wind schweben
2. Der Vogel soll nicht aus den Augen der schoenen Dame verloren werden und nicht umgekehrt

2 Junio 2008 23:09

PennyLane
Cantidad de envíos: 16
es muss heissen "um von der schönen Dame nicht aus den Augen verloren zu werden"