Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Týkst - La noche estaba tranquila, la luna miraba...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktFransktTýkstItalskt

Heiti
La noche estaba tranquila, la luna miraba...
Tekstur
Framborið av Nok
Uppruna mál: Spanskt

La noche estaba tranquila, la luna miraba atenta el vuelo del ave mitologica cuyo nombre impreso en las nubes flotaba consigo al viento intentando quizas dejar un rastro para nunca ser perdido de vista por la hermosa dama...
Viðmerking um umsetingina
La Gargola y la nube

Heiti
Die Nacht war ruhig, der Mond verfolgte aufmerksam dem Flug des mythologischen Vogels, ...
Umseting
Týkst

Umsett av italo07
Ynskt mál: Týkst

Die Nacht war ruhig, der Mond verfolgte aufmerksam den Flug des mythologischen Vogels, dessen Name, gedruckt auf den Wolken, mit ihm im Wind schwebte und versuchte vielleicht eine Spur zu hinterlassen um nie von der schönen Dame aus den Augen gelassen zu werden...

Viðmerking um umsetingina
edited.
Góðkent av iamfromaustria - 3 Juli 2008 11:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Juni 2008 23:07

gerinka
Tal av boðum: 46
1. Der Name schwebt mit dem Vogel- es kann nicht mit sich im Wind schweben
2. Der Vogel soll nicht aus den Augen der schoenen Dame verloren werden und nicht umgekehrt

2 Juni 2008 23:09

PennyLane
Tal av boðum: 16
es muss heissen "um von der schönen Dame nicht aus den Augen verloren zu werden"