Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Almanca - La noche estaba tranquila, la luna miraba...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaFransızcaAlmancaİtalyanca

Başlık
La noche estaba tranquila, la luna miraba...
Metin
Öneri Nok
Kaynak dil: İspanyolca

La noche estaba tranquila, la luna miraba atenta el vuelo del ave mitologica cuyo nombre impreso en las nubes flotaba consigo al viento intentando quizas dejar un rastro para nunca ser perdido de vista por la hermosa dama...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
La Gargola y la nube

Başlık
Die Nacht war ruhig, der Mond verfolgte aufmerksam dem Flug des mythologischen Vogels, ...
Tercüme
Almanca

Çeviri italo07
Hedef dil: Almanca

Die Nacht war ruhig, der Mond verfolgte aufmerksam den Flug des mythologischen Vogels, dessen Name, gedruckt auf den Wolken, mit ihm im Wind schwebte und versuchte vielleicht eine Spur zu hinterlassen um nie von der schönen Dame aus den Augen gelassen zu werden...

Çeviriyle ilgili açıklamalar
edited.
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 3 Temmuz 2008 11:29





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Haziran 2008 23:07

gerinka
Mesaj Sayısı: 46
1. Der Name schwebt mit dem Vogel- es kann nicht mit sich im Wind schweben
2. Der Vogel soll nicht aus den Augen der schoenen Dame verloren werden und nicht umgekehrt

2 Haziran 2008 23:09

PennyLane
Mesaj Sayısı: 16
es muss heissen "um von der schönen Dame nicht aus den Augen verloren zu werden"