Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
.
.
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Italiano
•Español
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•عربي
•Română
•Svenska
•Ελληνικά
•עברית
•Русский
•Български
•Português
•Nederlands
•Srpski
•Shqip
•Polski
•Dansk
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
•Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•فارسی
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Englisch-Brasilianisches Portugiesisch - Don´t say "I love you". Let me feel it!
momentaner Status
Angenommene Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Dichtung
Titel
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Text
Übermittelt von
house_babQ
Herkunftssprache: Englisch
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Bemerkungen zur Übersetzung
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Titel
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch
Übersetzt von
Rodrigues
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
Bemerkungen zur Übersetzung
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
jp
- 23 April 2007 14:13
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
10 April 2007 20:51
mya
Anzahl der Beiträge: 2
Está errado. Pronome pessoal oblíquo não é usado depois de vírgula.
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentí-lo!
10 April 2007 21:24
pirulito
Anzahl der Beiträge: 989
uma sutil observação!
11 April 2007 01:00
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 4272
Rodrigues não fala muito bem português.
23 April 2007 12:49
Menininha
Anzahl der Beiträge: 552
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?
9 Oktober 2007 20:12
Angelus
Anzahl der Beiträge: 928
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.
Seria
'Deixe-me sentir'
ou como falou a mya,
'Deixe-me senti-lo'
(o amor)