Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
.
.
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Svenska
•Ελληνικά
•עברית
•Русский
•Български
•Português
•Polski
•Srpski
•Nederlands
•Shqip
•Dansk
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
•Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•فارسی
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Португальська (Бразилія) - Don´t say "I love you". Let me feel it!
Поточний статус
Прийняті переклади
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія
Заголовок
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Текст
Публікацію зроблено
house_babQ
Мова оригіналу: Англійська
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Пояснення стосовно перекладу
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Заголовок
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
Rodrigues
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
Пояснення стосовно перекладу
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Затверджено
jp
- 23 Квітня 2007 14:13
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
10 Квітня 2007 20:51
mya
Кількість повідомлень: 2
Está errado. Pronome pessoal oblíquo não é usado depois de vírgula.
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentí-lo!
10 Квітня 2007 21:24
pirulito
Кількість повідомлень: 1107
uma sutil observação!
11 Квітня 2007 01:00
casper tavernello
Кількість повідомлень: 4697
Rodrigues não fala muito bem português.
23 Квітня 2007 12:49
Menininha
Кількість повідомлень: 554
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?
9 Жовтня 2007 20:12
Angelus
Кількість повідомлень: 1017
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.
Seria
'Deixe-me sentir'
ou como falou a mya,
'Deixe-me senti-lo'
(o amor)