Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
.
.
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Svenska
•עברית
•Ελληνικά
•Русский
•Български
•Português
•Srpski
•Nederlands
•Polski
▪▪Dansk
•Shqip
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
•Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•한국어
•فارسی
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Engelsk-Portugisisk brasiliansk - Don´t say "I love you". Let me feel it!
Aktuel status
Accepteret oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Poesi
Titel
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Tekst
Tilmeldt af
house_babQ
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Bemærkninger til oversættelsen
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Titel
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk
Oversat af
Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
Bemærkninger til oversættelsen
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Senest valideret eller redigeret af
jp
- 23 April 2007 14:13
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
10 April 2007 20:51
mya
Antal indlæg: 2
Está errado. Pronome pessoal oblíquo não é usado depois de vírgula.
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentí-lo!
10 April 2007 21:24
pirulito
Antal indlæg: 1271
uma sutil observação!
11 April 2007 01:00
casper tavernello
Antal indlæg: 4850
Rodrigues não fala muito bem português.
23 April 2007 12:49
Menininha
Antal indlæg: 559
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?
9 Oktober 2007 20:12
Angelus
Antal indlæg: 1203
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.
Seria
'Deixe-me sentir'
ou como falou a mya,
'Deixe-me senti-lo'
(o amor)