Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
.
.
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Italiano
•Español
•Português brasileiro
•Deutsch
•عربي
•Română
•Svenska
•Ελληνικά
•עברית
•Русский
•Български
•Português
•Nederlands
•Srpski
•Shqip
•Polski
•Dansk
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
•Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•فارسی
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiingereza-Kireno cha Kibrazili - Don´t say "I love you". Let me feel it!
Hali kwa sasa
Tafsiri zilizokubaliwa
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Poetry
Kichwa
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Nakala
Tafsiri iliombwa na
house_babQ
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Maelezo kwa mfasiri
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Kichwa
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili
Ilitafsiriwa na
Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
Maelezo kwa mfasiri
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
jp
- 23 Aprili 2007 14:13
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
10 Aprili 2007 20:51
mya
Idadi ya ujumbe: 2
Está errado. Pronome pessoal oblíquo não é usado depois de vírgula.
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentí-lo!
10 Aprili 2007 21:24
pirulito
Idadi ya ujumbe: 984
uma sutil observação!
11 Aprili 2007 01:00
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 4263
Rodrigues não fala muito bem português.
23 Aprili 2007 12:49
Menininha
Idadi ya ujumbe: 552
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?
9 Oktoba 2007 20:12
Angelus
Idadi ya ujumbe: 925
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.
Seria
'Deixe-me sentir'
ou como falou a mya,
'Deixe-me senti-lo'
(o amor)