Koti
Uutiset
Käännös
Tehtävä
Foorumi
Apua
Käyttäjää
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
.
.
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat kääntäjät
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Italiano
•Español
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Svenska
•Ελληνικά
•עברית
•Русский
•Български
•Português
•Shqip
•Nederlands
•Polski
•Srpski
•Dansk
•汉语(简体)
•日本語
▪▪Suomi
•Norsk
•Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•فارسی
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Englanti-Brasilianportugali - Don´t say "I love you". Let me feel it!
Tämänhetkinen tilanne
Hyväksytty käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Runous
Otsikko
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Teksti
Lähettäjä
house_babQ
Alkuperäinen kieli: Englanti
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Huomioita käännöksestä
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Otsikko
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
Käännös
Brasilianportugali
Kääntäjä
Rodrigues
Kohdekieli: Brasilianportugali
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
Huomioita käännöksestä
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
jp
- 23 Huhtikuu 2007 14:13
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
10 Huhtikuu 2007 20:51
mya
Viestien lukumäärä: 2
Está errado. Pronome pessoal oblíquo não é usado depois de vírgula.
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentí-lo!
10 Huhtikuu 2007 21:24
pirulito
Viestien lukumäärä: 1042
uma sutil observação!
11 Huhtikuu 2007 01:00
casper tavernello
Viestien lukumäärä: 4431
Rodrigues não fala muito bem português.
23 Huhtikuu 2007 12:49
Menininha
Viestien lukumäärä: 556
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?
9 Lokakuu 2007 20:12
Angelus
Viestien lukumäärä: 1021
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.
Seria
'Deixe-me sentir'
ou como falou a mya,
'Deixe-me senti-lo'
(o amor)