Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
.     .



276Käännös - Englanti-Brasilianportugali - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Tämänhetkinen tilanne Hyväksytty käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiBrasilianportugaliSerbiaRomaniaTurkkiArabiaKreikkaSuomiSaksaEspanjaItaliaBulgariaPortugaliRuotsiRanskaHollantiTanskaUkrainaUnkariAlbaaniPuolaBosniaHepreaVenäjäKiina (yksinkertaistettu)LatinaIndonesiaEsperantoIslannin kieliKatalaaniKroaattiLiettuaNorjaFriisi

Kategoria Runous

Otsikko
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Teksti
Lähettäjä house_babQ
Alkuperäinen kieli: Englanti

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Huomioita käännöksestä
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Otsikko
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Brasilianportugali

Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
Huomioita käännöksestä
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut jp - 23 Huhtikuu 2007 14:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Huhtikuu 2007 20:51

mya
Viestien lukumäärä: 2
Está errado. Pronome pessoal oblíquo não é usado depois de vírgula.

Não fale "eu te amo". Deixe-me sentí-lo!

10 Huhtikuu 2007 21:24

pirulito
Viestien lukumäärä: 1042
uma sutil observação!

11 Huhtikuu 2007 01:00

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 4431

Rodrigues não fala muito bem português.

23 Huhtikuu 2007 12:49

Menininha
Viestien lukumäärä: 556
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?

9 Lokakuu 2007 20:12

Angelus
Viestien lukumäärä: 1021
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.

Seria 'Deixe-me sentir' ou como falou a mya, 'Deixe-me senti-lo' (o amor)