Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



421תרגום - אנגלית-פורטוגזית ברזילאית - Don´t say "I love you". Let me feel it!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתפורטוגזית ברזילאיתסרביתרומניתטורקיתערביתיווניתפיניתגרמניתספרדיתאיטלקיתבולגריתפורטוגזיתשוודיתצרפתיתהולנדיתדניתאוקראיניתהונגריתאלבניתפולניתבוסניתעבריתרוסיתסינית מופשטתלטיניתאינדונזיתאספרנטואיסלנדיתקטלניתקרואטיתליטאיתנורווגיתפריזיתיפניתסלובקיתצ'כיתלאטביתפרסיתמונגוליתברֵטוֹניתסיניתיוונית עתיקהיפניתסיניתאנגליתמקדונית

קטגוריה שירה

שם
Don´t say "I love you". Let me feel it!
טקסט
נשלח על ידי house_babQ
שפת המקור: אנגלית

Don´t say "I love you". Let me feel it!
הערות לגבי התרגום
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

שם
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
הערות לגבי התרגום
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
אושר לאחרונה ע"י cucumis - 23 אפריל 2007 14:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 אפריל 2007 20:51

mya
מספר הודעות: 2
Está errado. Pronome pessoal oblíquo não é usado depois de vírgula.

Não fale "eu te amo". Deixe-me sentí-lo!

10 אפריל 2007 21:24

pirulito
מספר הודעות: 1180
uma sutil observação!

11 אפריל 2007 01:00

casper tavernello
מספר הודעות: 5057

Rodrigues não fala muito bem português.

23 אפריל 2007 12:49

Menininha
מספר הודעות: 545
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?

9 אוקטובר 2007 20:12

Angelus
מספר הודעות: 1227
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.

Seria 'Deixe-me sentir' ou como falou a mya, 'Deixe-me senti-lo' (o amor)