Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
.
.
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Italiano
▪▪Español
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Svenska
•Ελληνικά
•עברית
•Русский
•Български
•Português
•Nederlands
•Shqip
•Polski
•Srpski
•Dansk
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
•Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•فارسی
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Inglés-Portugués brasileño - Don´t say "I love you". Let me feel it!
Estado actual
Traducción aceptada
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Poesía
Título
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Texto
Propuesto por
house_babQ
Idioma de origen: Inglés
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Nota acerca de la traducción
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Título
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
Traducción
Portugués brasileño
Traducido por
Rodrigues
Idioma de destino: Portugués brasileño
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
Nota acerca de la traducción
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Última validación o corrección por
jp
- 23 Abril 2007 14:13
Último mensaje
Autor
Mensaje
10 Abril 2007 20:51
mya
Cantidad de envíos: 2
Está errado. Pronome pessoal oblíquo não é usado depois de vírgula.
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentí-lo!
10 Abril 2007 21:24
pirulito
Cantidad de envíos: 1048
uma sutil observação!
11 Abril 2007 01:00
casper tavernello
Cantidad de envíos: 4419
Rodrigues não fala muito bem português.
23 Abril 2007 12:49
Menininha
Cantidad de envíos: 555
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?
9 Octubre 2007 20:12
Angelus
Cantidad de envíos: 1021
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.
Seria
'Deixe-me sentir'
ou como falou a mya,
'Deixe-me senti-lo'
(o amor)