Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Члены сайта
Вход
Регистрация
.
.
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Italiano
•Español
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Svenska
•Ελληνικά
•עברית
▪▪Русский
•Български
•Português
•Nederlands
•Shqip
•Polski
•Srpski
•Dansk
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
•Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•فارسی
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Португальский (Бразилия) - Don´t say "I love you". Let me feel it!
Текущий статус
Принятые переводы
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Поэзия
Статус
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Tекст
Добавлено
house_babQ
Язык, с которого нужно перевести: Английский
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Комментарии для переводчика
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Статус
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
Перевод
Португальский (Бразилия)
Перевод сделан
Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
Комментарии для переводчика
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Последнее изменение было внесено пользователем
jp
- 23 Апрель 2007 14:13
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
10 Апрель 2007 20:51
mya
Кол-во сообщений: 2
Está errado. Pronome pessoal oblíquo não é usado depois de vírgula.
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentí-lo!
10 Апрель 2007 21:24
pirulito
Кол-во сообщений: 1048
uma sutil observação!
11 Апрель 2007 01:00
casper tavernello
Кол-во сообщений: 4419
Rodrigues não fala muito bem português.
23 Апрель 2007 12:49
Menininha
Кол-во сообщений: 555
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?
9 Октябрь 2007 20:12
Angelus
Кол-во сообщений: 1021
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.
Seria
'Deixe-me sentir'
ou como falou a mya,
'Deixe-me senti-lo'
(o amor)