Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - Se tu della mia morte (Alessandro Scarlatti) Se...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語

タイトル
Se tu della mia morte (Alessandro Scarlatti) Se...
テキスト
Anita Regis様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Se tu della mia morte (Alessandro Scarlatti)

Se tu della mia morte,
aquesta destra forte, la gloria non vuoi dar,
dalla a'tuoi lumi,

Se tu della mia morte,
aquestra destra forte, la glóri non vuoi dar,
dalla, dalla a'tuoi lumi,
dalla, dalla a'tuoi lumi.

E il dardo de tuo sguardo,
sia quello che m'uccida, sia quello che m'uccida,
e mi consumi, sia quello che m'uccida,
e mi consumi

警告。この翻訳はまだ専門家によって評価されていない、間違っているかもしれません!
タイトル
Se você da minha morte
翻訳
ブラジルのポルトガル語

TaniaZonta様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Se você da minha morte,
a esta direita forte, a gloria não quer dar,
por tuas luzes,

Se você da minha morte,
Se você da minha morte,
a esta direita forte, a gloria não quer dar,
por tuas luzes,

E o dardo de teu olhar,
seja aquele que me mata, seja aquele que me mata,
e me consome, seja aquele que me mata,
e me consome
2016年 12月 5日 18:27





最新記事

投稿者
投稿1

2019年 2月 11日 15:57

alexfatt
投稿数: 1538
Ciao Angelo!

The translation is nearly perfect, you just need to correct "por tuas luzes": dalla a' tuoi lumi means give it to your lights, perhaps dalla was mistaken for a preposition (da+la) whereas it actually is a verb in the imperative form with a following object (da' + la).

I hope I helped you!

Best regards

CC: Angelus