Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -برتغالية برازيلية - Se tu della mia morte (Alessandro Scarlatti) Se...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ

عنوان
Se tu della mia morte (Alessandro Scarlatti) Se...
نص
إقترحت من طرف Anita Regis
لغة مصدر: إيطاليّ

Se tu della mia morte (Alessandro Scarlatti)

Se tu della mia morte,
aquesta destra forte, la gloria non vuoi dar,
dalla a'tuoi lumi,

Se tu della mia morte,
aquestra destra forte, la glóri non vuoi dar,
dalla, dalla a'tuoi lumi,
dalla, dalla a'tuoi lumi.

E il dardo de tuo sguardo,
sia quello che m'uccida, sia quello che m'uccida,
e mi consumi, sia quello che m'uccida,
e mi consumi

تحذير، هذه الترجمة لم يتم تقييمها من قبل خبير، وقد تكون خاطئة!
عنوان
Se você da minha morte
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف TaniaZonta
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Se você da minha morte,
a esta direita forte, a gloria não quer dar,
por tuas luzes,

Se você da minha morte,
Se você da minha morte,
a esta direita forte, a gloria não quer dar,
por tuas luzes,

E o dardo de teu olhar,
seja aquele que me mata, seja aquele que me mata,
e me consome, seja aquele que me mata,
e me consome
5 كانون الاول 2016 18:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 شباط 2019 15:57

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Ciao Angelo!

The translation is nearly perfect, you just need to correct "por tuas luzes": dalla a' tuoi lumi means give it to your lights, perhaps dalla was mistaken for a preposition (da+la) whereas it actually is a verb in the imperative form with a following object (da' + la).

I hope I helped you!

Best regards

CC: Angelus