Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Brasiliansk portugisiska - Se tu della mia morte (Alessandro Scarlatti) Se...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Italienska

Titel
Se tu della mia morte (Alessandro Scarlatti) Se...
Text
Tillagd av Anita Regis
Källspråk: Italienska

Se tu della mia morte (Alessandro Scarlatti)

Se tu della mia morte,
aquesta destra forte, la gloria non vuoi dar,
dalla a'tuoi lumi,

Se tu della mia morte,
aquestra destra forte, la glóri non vuoi dar,
dalla, dalla a'tuoi lumi,
dalla, dalla a'tuoi lumi.

E il dardo de tuo sguardo,
sia quello che m'uccida, sia quello che m'uccida,
e mi consumi, sia quello che m'uccida,
e mi consumi

OBS! Denna översättning har ännu inte blivit bedömd av en expert, den kan innehålla felaktigheter!
Titel
Se você da minha morte
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av TaniaZonta
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Se você da minha morte,
a esta direita forte, a gloria não quer dar,
por tuas luzes,

Se você da minha morte,
Se você da minha morte,
a esta direita forte, a gloria não quer dar,
por tuas luzes,

E o dardo de teu olhar,
seja aquele que me mata, seja aquele que me mata,
e me consome, seja aquele que me mata,
e me consome
5 December 2016 18:27





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 Februari 2019 15:57

alexfatt
Antal inlägg: 1538
Ciao Angelo!

The translation is nearly perfect, you just need to correct "por tuas luzes": dalla a' tuoi lumi means give it to your lights, perhaps dalla was mistaken for a preposition (da+la) whereas it actually is a verb in the imperative form with a following object (da' + la).

I hope I helped you!

Best regards

CC: Angelus