Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Brasilsk portugisisk - Se tu della mia morte (Alessandro Scarlatti) Se...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Italiensk

Tittel
Se tu della mia morte (Alessandro Scarlatti) Se...
Tekst
Skrevet av Anita Regis
Kildespråk: Italiensk

Se tu della mia morte (Alessandro Scarlatti)

Se tu della mia morte,
aquesta destra forte, la gloria non vuoi dar,
dalla a'tuoi lumi,

Se tu della mia morte,
aquestra destra forte, la glóri non vuoi dar,
dalla, dalla a'tuoi lumi,
dalla, dalla a'tuoi lumi.

E il dardo de tuo sguardo,
sia quello che m'uccida, sia quello che m'uccida,
e mi consumi, sia quello che m'uccida,
e mi consumi

Obs! Oversettelsen har ikke blevet vurdert av ekspert, den kan være feil.
Tittel
Se você da minha morte
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av TaniaZonta
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Se você da minha morte,
a esta direita forte, a gloria não quer dar,
por tuas luzes,

Se você da minha morte,
Se você da minha morte,
a esta direita forte, a gloria não quer dar,
por tuas luzes,

E o dardo de teu olhar,
seja aquele que me mata, seja aquele que me mata,
e me consome, seja aquele que me mata,
e me consome
5 Desember 2016 18:27





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Februar 2019 15:57

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Ciao Angelo!

The translation is nearly perfect, you just need to correct "por tuas luzes": dalla a' tuoi lumi means give it to your lights, perhaps dalla was mistaken for a preposition (da+la) whereas it actually is a verb in the imperative form with a following object (da' + la).

I hope I helped you!

Best regards

CC: Angelus