Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Portuguès brasiler - Se tu della mia morte (Alessandro Scarlatti) Se...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Italià

Títol
Se tu della mia morte (Alessandro Scarlatti) Se...
Text
Enviat per Anita Regis
Idioma orígen: Italià

Se tu della mia morte (Alessandro Scarlatti)

Se tu della mia morte,
aquesta destra forte, la gloria non vuoi dar,
dalla a'tuoi lumi,

Se tu della mia morte,
aquestra destra forte, la glóri non vuoi dar,
dalla, dalla a'tuoi lumi,
dalla, dalla a'tuoi lumi.

E il dardo de tuo sguardo,
sia quello che m'uccida, sia quello che m'uccida,
e mi consumi, sia quello che m'uccida,
e mi consumi

Atenció, aquesta traducció encara no ha estat avaluada per un expert, pot estar malament.
Títol
Se você da minha morte
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per TaniaZonta
Idioma destí: Portuguès brasiler

Se você da minha morte,
a esta direita forte, a gloria não quer dar,
por tuas luzes,

Se você da minha morte,
Se você da minha morte,
a esta direita forte, a gloria não quer dar,
por tuas luzes,

E o dardo de teu olhar,
seja aquele que me mata, seja aquele que me mata,
e me consome, seja aquele que me mata,
e me consome
5 Desembre 2016 18:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Febrer 2019 15:57

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Ciao Angelo!

The translation is nearly perfect, you just need to correct "por tuas luzes": dalla a' tuoi lumi means give it to your lights, perhaps dalla was mistaken for a preposition (da+la) whereas it actually is a verb in the imperative form with a following object (da' + la).

I hope I helped you!

Best regards

CC: Angelus