Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Brazil-portugala - Se tu della mia morte (Alessandro Scarlatti) Se...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Italia

Titolo
Se tu della mia morte (Alessandro Scarlatti) Se...
Teksto
Submetigx per Anita Regis
Font-lingvo: Italia

Se tu della mia morte (Alessandro Scarlatti)

Se tu della mia morte,
aquesta destra forte, la gloria non vuoi dar,
dalla a'tuoi lumi,

Se tu della mia morte,
aquestra destra forte, la glóri non vuoi dar,
dalla, dalla a'tuoi lumi,
dalla, dalla a'tuoi lumi.

E il dardo de tuo sguardo,
sia quello che m'uccida, sia quello che m'uccida,
e mi consumi, sia quello che m'uccida,
e mi consumi

Averto, ĉi tiu traduko ankoraŭ ne estas taksita de spertulo, ĝi eble estas malkorekta!
Titolo
Se você da minha morte
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per TaniaZonta
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Se você da minha morte,
a esta direita forte, a gloria não quer dar,
por tuas luzes,

Se você da minha morte,
Se você da minha morte,
a esta direita forte, a gloria não quer dar,
por tuas luzes,

E o dardo de teu olhar,
seja aquele que me mata, seja aquele que me mata,
e me consome, seja aquele que me mata,
e me consome
5 Decembro 2016 18:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Februaro 2019 15:57

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Ciao Angelo!

The translation is nearly perfect, you just need to correct "por tuas luzes": dalla a' tuoi lumi means give it to your lights, perhaps dalla was mistaken for a preposition (da+la) whereas it actually is a verb in the imperative form with a following object (da' + la).

I hope I helped you!

Best regards

CC: Angelus