Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-ブラジルのポルトガル語 - - Bine, merge la grădi. ÃŽndată intră ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 日常生活

タイトル
- Bine, merge la grădi. Îndată intră ...
テキスト
dannydop様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

- Bine, merge la grădi.
Îndată intră în vacanţă.
Mai au un pic.
Bine că sunteţi bine.
Nu mai ÅŸtiam nimic de voi.
Nu mi-a mers internetul o perioadă.
Dar Alina aşteaptă bebe?
Te sun dar nu îmi răspunzi
Pe ce mă suni?
Sună-mă acum.
Telefonul era în geantă.
Acum am fost ÅŸi am dus copiii.

否決された翻訳
タイトル
- Bem, vai à creche. Em seguida entra…
翻訳
ブラジルのポルトガル語

JosepMaria20様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

- Bem, vai à creche.
Em seguida entra em férias.
Mais tem um pouco.
Bom que vocês estão bem.
Já não sabia nada de vocês.
Não me funcionou a Internet durante um tempo.
Mas a Alina está esperando um bebê?
Chamei você mas não me respondeu
Por que você me chama?
Chame-me agora.
O telefone estava no saco.
Agora fui e levei as crianças.
Angelusによって拒否されました - 2019年 2月 1日 21:23





最新記事

投稿者
投稿1

2016年 12月 29日 12:02

Freya
投稿数: 1910
Pe ce ma suni ? = It's not why do you call me, it's like on what phone are you calling me because my phone is in my bag.

2017年 1月 9日 06:18

JosepMaria20
投稿数: 21
Citisem „De ce”…

„Pe ce mă suni?” se poate traduce în limba portugheză braziliană că „Com o quê você me chama?” sau „Em qual telefone você me chama?”. Cred că restul textului este corect, cu excepţia frazei „Mai au un pic” că se poate traduce mai bine că „(Eles) já têm un pouco.” Cuvântul „Eles” („Ei” în limba română) se poate omite, dar pentru brazilienii să-l adaugi este mai natural decât pentru cei din Portugalia, unde pronumele personal este mereu omis ca în română.

2019年 2月 2日 04:33

Angelus
投稿数: 1227
I reject this translation, since it seems not to be very accurate.