Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Portugisiskt brasiliskt - - Bine, merge la grădi. Îndată intră ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Dagliga lívið

Heiti
- Bine, merge la grădi. Îndată intră ...
Tekstur
Framborið av dannydop
Uppruna mál: Rumenskt

- Bine, merge la grădi.
Îndată intră în vacanţă.
Mai au un pic.
Bine că sunteţi bine.
Nu mai ÅŸtiam nimic de voi.
Nu mi-a mers internetul o perioadă.
Dar Alina aşteaptă bebe?
Te sun dar nu îmi răspunzi
Pe ce mă suni?
Sună-mă acum.
Telefonul era în geantă.
Acum am fost ÅŸi am dus copiii.

Vrakað umseting
Heiti
- Bem, vai à creche. Em seguida entra…
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av JosepMaria20
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

- Bem, vai à creche.
Em seguida entra em férias.
Mais tem um pouco.
Bom que vocês estão bem.
Já não sabia nada de vocês.
Não me funcionou a Internet durante um tempo.
Mas a Alina está esperando um bebê?
Chamei você mas não me respondeu
Por que você me chama?
Chame-me agora.
O telefone estava no saco.
Agora fui e levei as crianças.
Vrakað av Angelus - 1 Februar 2019 21:23





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Desember 2016 12:02

Freya
Tal av boðum: 1910
Pe ce ma suni ? = It's not why do you call me, it's like on what phone are you calling me because my phone is in my bag.

9 Januar 2017 06:18

JosepMaria20
Tal av boðum: 21
Citisem „De ce”…

„Pe ce mă suni?” se poate traduce în limba portugheză braziliană că „Com o quê você me chama?” sau „Em qual telefone você me chama?”. Cred că restul textului este corect, cu excepţia frazei „Mai au un pic” că se poate traduce mai bine că „(Eles) já têm un pouco.” Cuvântul „Eles” („Ei” în limba română) se poate omite, dar pentru brazilienii să-l adaugi este mai natural decât pentru cei din Portugalia, unde pronumele personal este mereu omis ca în română.

2 Februar 2019 04:33

Angelus
Tal av boðum: 1227
I reject this translation, since it seems not to be very accurate.