Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-Brezilya Portekizcesi - - Bine, merge la grădi. ÃŽndată intră ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceBrezilya Portekizcesi

Kategori Gunluk hayat

Başlık
- Bine, merge la grădi. Îndată intră ...
Metin
Öneri dannydop
Kaynak dil: Romence

- Bine, merge la grădi.
Îndată intră în vacanţă.
Mai au un pic.
Bine că sunteţi bine.
Nu mai ÅŸtiam nimic de voi.
Nu mi-a mers internetul o perioadă.
Dar Alina aşteaptă bebe?
Te sun dar nu îmi răspunzi
Pe ce mă suni?
Sună-mă acum.
Telefonul era în geantă.
Acum am fost ÅŸi am dus copiii.

Reddedilen çeviri
Başlık
- Bem, vai à creche. Em seguida entra…
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri JosepMaria20
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

- Bem, vai à creche.
Em seguida entra em férias.
Mais tem um pouco.
Bom que vocês estão bem.
Já não sabia nada de vocês.
Não me funcionou a Internet durante um tempo.
Mas a Alina está esperando um bebê?
Chamei você mas não me respondeu
Por que você me chama?
Chame-me agora.
O telefone estava no saco.
Agora fui e levei as crianças.
Angelus tarafından red edildi - 1 Şubat 2019 21:23





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Aralık 2016 12:02

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Pe ce ma suni ? = It's not why do you call me, it's like on what phone are you calling me because my phone is in my bag.

9 Ocak 2017 06:18

JosepMaria20
Mesaj Sayısı: 21
Citisem „De ce”…

„Pe ce mă suni?” se poate traduce în limba portugheză braziliană că „Com o quê você me chama?” sau „Em qual telefone você me chama?”. Cred că restul textului este corect, cu excepţia frazei „Mai au un pic” că se poate traduce mai bine că „(Eles) já têm un pouco.” Cuvântul „Eles” („Ei” în limba română) se poate omite, dar pentru brazilienii să-l adaugi este mai natural decât pentru cei din Portugalia, unde pronumele personal este mereu omis ca în română.

2 Şubat 2019 04:33

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
I reject this translation, since it seems not to be very accurate.