Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-브라질 포르투갈어 - - Bine, merge la grădi. ÃŽndată intră ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어브라질 포르투갈어

분류 나날의 삶

제목
- Bine, merge la grădi. Îndată intră ...
본문
dannydop에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

- Bine, merge la grădi.
Îndată intră în vacanţă.
Mai au un pic.
Bine că sunteţi bine.
Nu mai ÅŸtiam nimic de voi.
Nu mi-a mers internetul o perioadă.
Dar Alina aşteaptă bebe?
Te sun dar nu îmi răspunzi
Pe ce mă suni?
Sună-mă acum.
Telefonul era în geantă.
Acum am fost ÅŸi am dus copiii.

거절되어진 번역물
제목
- Bem, vai à creche. Em seguida entra…
번역
브라질 포르투갈어

JosepMaria20에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

- Bem, vai à creche.
Em seguida entra em férias.
Mais tem um pouco.
Bom que vocês estão bem.
Já não sabia nada de vocês.
Não me funcionou a Internet durante um tempo.
Mas a Alina está esperando um bebê?
Chamei você mas não me respondeu
Por que você me chama?
Chame-me agora.
O telefone estava no saco.
Agora fui e levei as crianças.
Angelus에 의해서 거절되었습니다 - 2019년 2월 1일 21:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2016년 12월 29일 12:02

Freya
게시물 갯수: 1910
Pe ce ma suni ? = It's not why do you call me, it's like on what phone are you calling me because my phone is in my bag.

2017년 1월 9일 06:18

JosepMaria20
게시물 갯수: 21
Citisem „De ce”…

„Pe ce mă suni?” se poate traduce în limba portugheză braziliană că „Com o quê você me chama?” sau „Em qual telefone você me chama?”. Cred că restul textului este corect, cu excepţia frazei „Mai au un pic” că se poate traduce mai bine că „(Eles) já têm un pouco.” Cuvântul „Eles” („Ei” în limba română) se poate omite, dar pentru brazilienii să-l adaugi este mai natural decât pentru cei din Portugalia, unde pronumele personal este mereu omis ca în română.

2019년 2월 2일 04:33

Angelus
게시물 갯수: 1227
I reject this translation, since it seems not to be very accurate.