Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-巴西葡萄牙语 - - Bine, merge la grădi. ÃŽndată intră ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语巴西葡萄牙语

讨论区 日常生活

标题
- Bine, merge la grădi. Îndată intră ...
正文
提交 dannydop
源语言: 罗马尼亚语

- Bine, merge la grădi.
Îndată intră în vacanţă.
Mai au un pic.
Bine că sunteţi bine.
Nu mai ÅŸtiam nimic de voi.
Nu mi-a mers internetul o perioadă.
Dar Alina aşteaptă bebe?
Te sun dar nu îmi răspunzi
Pe ce mă suni?
Sună-mă acum.
Telefonul era în geantă.
Acum am fost ÅŸi am dus copiii.

被拒绝的译文
标题
- Bem, vai à creche. Em seguida entra…
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 JosepMaria20
目的语言: 巴西葡萄牙语

- Bem, vai à creche.
Em seguida entra em férias.
Mais tem um pouco.
Bom que vocês estão bem.
Já não sabia nada de vocês.
Não me funcionou a Internet durante um tempo.
Mas a Alina está esperando um bebê?
Chamei você mas não me respondeu
Por que você me chama?
Chame-me agora.
O telefone estava no saco.
Agora fui e levei as crianças.
Angelus拒绝 - 2019年 二月 1日 21:23





最近发帖

作者
帖子

2016年 十二月 29日 12:02

Freya
文章总计: 1910
Pe ce ma suni ? = It's not why do you call me, it's like on what phone are you calling me because my phone is in my bag.

2017年 一月 9日 06:18

JosepMaria20
文章总计: 21
Citisem „De ce”…

„Pe ce mă suni?” se poate traduce în limba portugheză braziliană că „Com o quê você me chama?” sau „Em qual telefone você me chama?”. Cred că restul textului este corect, cu excepţia frazei „Mai au un pic” că se poate traduce mai bine că „(Eles) já têm un pouco.” Cuvântul „Eles” („Ei” în limba română) se poate omite, dar pentru brazilienii să-l adaugi este mai natural decât pentru cei din Portugalia, unde pronumele personal este mereu omis ca în română.

2019年 二月 2日 04:33

Angelus
文章总计: 1227
I reject this translation, since it seems not to be very accurate.