Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-پرتغالی برزیل - - Bine, merge la grădi. ÃŽndată intră ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییپرتغالی برزیل

طبقه زندگی روزمره

عنوان
- Bine, merge la grădi. Îndată intră ...
متن
dannydop پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

- Bine, merge la grădi.
Îndată intră în vacanţă.
Mai au un pic.
Bine că sunteţi bine.
Nu mai ÅŸtiam nimic de voi.
Nu mi-a mers internetul o perioadă.
Dar Alina aşteaptă bebe?
Te sun dar nu îmi răspunzi
Pe ce mă suni?
Sună-mă acum.
Telefonul era în geantă.
Acum am fost ÅŸi am dus copiii.

ترجمه رد شده
عنوان
- Bem, vai à creche. Em seguida entra…
ترجمه
پرتغالی برزیل

JosepMaria20 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

- Bem, vai à creche.
Em seguida entra em férias.
Mais tem um pouco.
Bom que vocês estão bem.
Já não sabia nada de vocês.
Não me funcionou a Internet durante um tempo.
Mas a Alina está esperando um bebê?
Chamei você mas não me respondeu
Por que você me chama?
Chame-me agora.
O telefone estava no saco.
Agora fui e levei as crianças.
رد شده توسط Angelus - 1 فوریه 2019 21:23





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 دسامبر 2016 12:02

Freya
تعداد پیامها: 1910
Pe ce ma suni ? = It's not why do you call me, it's like on what phone are you calling me because my phone is in my bag.

9 ژانویه 2017 06:18

JosepMaria20
تعداد پیامها: 21
Citisem „De ce”…

„Pe ce mă suni?” se poate traduce în limba portugheză braziliană că „Com o quê você me chama?” sau „Em qual telefone você me chama?”. Cred că restul textului este corect, cu excepţia frazei „Mai au un pic” că se poate traduce mai bine că „(Eles) já têm un pouco.” Cuvântul „Eles” („Ei” în limba română) se poate omite, dar pentru brazilienii să-l adaugi este mai natural decât pentru cei din Portugalia, unde pronumele personal este mereu omis ca în română.

2 فوریه 2019 04:33

Angelus
تعداد پیامها: 1227
I reject this translation, since it seems not to be very accurate.