Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Rumunski-Portugalski brazilski - - Bine, merge la grădi. Îndată intră ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RumunskiPortugalski brazilski

Kategorija Svakodnevni zivot

Natpis
- Bine, merge la grădi. Îndată intră ...
Tekst
Podnet od dannydop
Izvorni jezik: Rumunski

- Bine, merge la grădi.
Îndată intră în vacanţă.
Mai au un pic.
Bine că sunteţi bine.
Nu mai ÅŸtiam nimic de voi.
Nu mi-a mers internetul o perioadă.
Dar Alina aşteaptă bebe?
Te sun dar nu îmi răspunzi
Pe ce mă suni?
Sună-mă acum.
Telefonul era în geantă.
Acum am fost ÅŸi am dus copiii.

Odbijen prevod
Natpis
- Bem, vai à creche. Em seguida entra…
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo JosepMaria20
Željeni jezik: Portugalski brazilski

- Bem, vai à creche.
Em seguida entra em férias.
Mais tem um pouco.
Bom que vocês estão bem.
Já não sabia nada de vocês.
Não me funcionou a Internet durante um tempo.
Mas a Alina está esperando um bebê?
Chamei você mas não me respondeu
Por que você me chama?
Chame-me agora.
O telefone estava no saco.
Agora fui e levei as crianças.
Odbijeno od Angelus - 1 Februar 2019 21:23





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Decembar 2016 12:02

Freya
Broj poruka: 1910
Pe ce ma suni ? = It's not why do you call me, it's like on what phone are you calling me because my phone is in my bag.

9 Januar 2017 06:18

JosepMaria20
Broj poruka: 21
Citisem „De ce”…

„Pe ce mă suni?” se poate traduce în limba portugheză braziliană că „Com o quê você me chama?” sau „Em qual telefone você me chama?”. Cred că restul textului este corect, cu excepţia frazei „Mai au un pic” că se poate traduce mai bine că „(Eles) já têm un pouco.” Cuvântul „Eles” („Ei” în limba română) se poate omite, dar pentru brazilienii să-l adaugi este mai natural decât pentru cei din Portugalia, unde pronumele personal este mereu omis ca în română.

2 Februar 2019 04:33

Angelus
Broj poruka: 1227
I reject this translation, since it seems not to be very accurate.