- Bine, merge la grădi. Îndată intră în vacanţă. Mai au un pic. Bine că sunteţi bine. Nu mai ştiam nimic de voi. Nu mi-a mers internetul o perioadă. Dar Alina aşteaptă bebe? Te sun dar nu îmi răspunzi Pe ce mă suni? Sună-mă acum. Telefonul era în geantă. Acum am fost şi am dus copiii.
„Pe ce mă suni?†se poate traduce în limba portugheză braziliană că „Com o quê você me chama?†sau „Em qual telefone você me chama?â€. Cred că restul textului este corect, cu excepÅ£ia frazei „Mai au un pic†că se poate traduce mai bine că „(Eles) já têm un pouco.†Cuvântul „Eles†(„Ei†în limba română) se poate omite, dar pentru brazilienii să-l adaugi este mai natural decât pentru cei din Portugalia, unde pronumele personal este mereu omis ca în română.