Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Румънски-Португалски Бразилски - - Bine, merge la grădi. ÃŽndată intră ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РумънскиПортугалски Бразилски

Категория Битие

Заглавие
- Bine, merge la grădi. Îndată intră ...
Текст
Предоставено от dannydop
Език, от който се превежда: Румънски

- Bine, merge la grădi.
Îndată intră în vacanţă.
Mai au un pic.
Bine că sunteţi bine.
Nu mai ÅŸtiam nimic de voi.
Nu mi-a mers internetul o perioadă.
Dar Alina aşteaptă bebe?
Te sun dar nu îmi răspunzi
Pe ce mă suni?
Sună-mă acum.
Telefonul era în geantă.
Acum am fost ÅŸi am dus copiii.

Отхвърлен превод
Заглавие
- Bem, vai à creche. Em seguida entra…
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от JosepMaria20
Желан език: Португалски Бразилски

- Bem, vai à creche.
Em seguida entra em férias.
Mais tem um pouco.
Bom que vocês estão bem.
Já não sabia nada de vocês.
Não me funcionou a Internet durante um tempo.
Mas a Alina está esperando um bebê?
Chamei você mas não me respondeu
Por que você me chama?
Chame-me agora.
O telefone estava no saco.
Agora fui e levei as crianças.
Отказа се от Angelus - 1 Февруари 2019 21:23





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Декември 2016 12:02

Freya
Общо мнения: 1910
Pe ce ma suni ? = It's not why do you call me, it's like on what phone are you calling me because my phone is in my bag.

9 Януари 2017 06:18

JosepMaria20
Общо мнения: 21
Citisem „De ce”…

„Pe ce mă suni?” se poate traduce în limba portugheză braziliană că „Com o quê você me chama?” sau „Em qual telefone você me chama?”. Cred că restul textului este corect, cu excepţia frazei „Mai au un pic” că se poate traduce mai bine că „(Eles) já têm un pouco.” Cuvântul „Eles” („Ei” în limba română) se poate omite, dar pentru brazilienii să-l adaugi este mai natural decât pentru cei din Portugalia, unde pronumele personal este mereu omis ca în română.

2 Февруари 2019 04:33

Angelus
Общо мнения: 1227
I reject this translation, since it seems not to be very accurate.