Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Brazil-portugala - - Bine, merge la grădi. Îndată intră ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaBrazil-portugala

Kategorio Taga vivo

Titolo
- Bine, merge la grădi. Îndată intră ...
Teksto
Submetigx per dannydop
Font-lingvo: Rumana

- Bine, merge la grădi.
Îndată intră în vacanţă.
Mai au un pic.
Bine că sunteţi bine.
Nu mai ÅŸtiam nimic de voi.
Nu mi-a mers internetul o perioadă.
Dar Alina aşteaptă bebe?
Te sun dar nu îmi răspunzi
Pe ce mă suni?
Sună-mă acum.
Telefonul era în geantă.
Acum am fost ÅŸi am dus copiii.

Rifuzita traduko
Titolo
- Bem, vai à creche. Em seguida entra…
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per JosepMaria20
Cel-lingvo: Brazil-portugala

- Bem, vai à creche.
Em seguida entra em férias.
Mais tem um pouco.
Bom que vocês estão bem.
Já não sabia nada de vocês.
Não me funcionou a Internet durante um tempo.
Mas a Alina está esperando um bebê?
Chamei você mas não me respondeu
Por que você me chama?
Chame-me agora.
O telefone estava no saco.
Agora fui e levei as crianças.
Rifuzita de Angelus - 1 Februaro 2019 21:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Decembro 2016 12:02

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Pe ce ma suni ? = It's not why do you call me, it's like on what phone are you calling me because my phone is in my bag.

9 Januaro 2017 06:18

JosepMaria20
Nombro da afiŝoj: 21
Citisem „De ce”…

„Pe ce mă suni?” se poate traduce în limba portugheză braziliană că „Com o quê você me chama?” sau „Em qual telefone você me chama?”. Cred că restul textului este corect, cu excepţia frazei „Mai au un pic” că se poate traduce mai bine că „(Eles) já têm un pouco.” Cuvântul „Eles” („Ei” în limba română) se poate omite, dar pentru brazilienii să-l adaugi este mai natural decât pentru cei din Portugalia, unde pronumele personal este mereu omis ca în română.

2 Februaro 2019 04:33

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
I reject this translation, since it seems not to be very accurate.