Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-برتغالية برازيلية - - Bine, merge la grădi. ÃŽndată intră ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيبرتغالية برازيلية

صنف حياة يومية

عنوان
- Bine, merge la grădi. Îndată intră ...
نص
إقترحت من طرف dannydop
لغة مصدر: روماني

- Bine, merge la grădi.
Îndată intră în vacanţă.
Mai au un pic.
Bine că sunteţi bine.
Nu mai ÅŸtiam nimic de voi.
Nu mi-a mers internetul o perioadă.
Dar Alina aşteaptă bebe?
Te sun dar nu îmi răspunzi
Pe ce mă suni?
Sună-mă acum.
Telefonul era în geantă.
Acum am fost ÅŸi am dus copiii.

ترجمة مرفوضة
عنوان
- Bem, vai à creche. Em seguida entra…
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف JosepMaria20
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

- Bem, vai à creche.
Em seguida entra em férias.
Mais tem um pouco.
Bom que vocês estão bem.
Já não sabia nada de vocês.
Não me funcionou a Internet durante um tempo.
Mas a Alina está esperando um bebê?
Chamei você mas não me respondeu
Por que você me chama?
Chame-me agora.
O telefone estava no saco.
Agora fui e levei as crianças.
رفضت من طرف Angelus - 1 شباط 2019 21:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 كانون الاول 2016 12:02

Freya
عدد الرسائل: 1910
Pe ce ma suni ? = It's not why do you call me, it's like on what phone are you calling me because my phone is in my bag.

9 كانون الثاني 2017 06:18

JosepMaria20
عدد الرسائل: 21
Citisem „De ce”…

„Pe ce mă suni?” se poate traduce în limba portugheză braziliană că „Com o quê você me chama?” sau „Em qual telefone você me chama?”. Cred că restul textului este corect, cu excepţia frazei „Mai au un pic” că se poate traduce mai bine că „(Eles) já têm un pouco.” Cuvântul „Eles” („Ei” în limba română) se poate omite, dar pentru brazilienii să-l adaugi este mai natural decât pentru cei din Portugalia, unde pronumele personal este mereu omis ca în română.

2 شباط 2019 04:33

Angelus
عدد الرسائل: 1227
I reject this translation, since it seems not to be very accurate.