Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Romeno-Português Br - - Bine, merge la grădi. ÃŽndată intră ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoPortuguês Br

Categoria Vida diária

Título
- Bine, merge la grădi. Îndată intră ...
Texto
Enviado por dannydop
Língua de origem: Romeno

- Bine, merge la grădi.
Îndată intră în vacanţă.
Mai au un pic.
Bine că sunteţi bine.
Nu mai ÅŸtiam nimic de voi.
Nu mi-a mers internetul o perioadă.
Dar Alina aşteaptă bebe?
Te sun dar nu îmi răspunzi
Pe ce mă suni?
Sună-mă acum.
Telefonul era în geantă.
Acum am fost ÅŸi am dus copiii.

Tradução rejeitada
Título
- Bem, vai à creche. Em seguida entra…
Tradução
Português Br

Traduzido por JosepMaria20
Língua alvo: Português Br

- Bem, vai à creche.
Em seguida entra em férias.
Mais tem um pouco.
Bom que vocês estão bem.
Já não sabia nada de vocês.
Não me funcionou a Internet durante um tempo.
Mas a Alina está esperando um bebê?
Chamei você mas não me respondeu
Por que você me chama?
Chame-me agora.
O telefone estava no saco.
Agora fui e levei as crianças.
Rejeitado por Angelus - 1 Fevereiro 2019 21:23





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Dezembro 2016 12:02

Freya
Número de mensagens: 1910
Pe ce ma suni ? = It's not why do you call me, it's like on what phone are you calling me because my phone is in my bag.

9 Janeiro 2017 06:18

JosepMaria20
Número de mensagens: 21
Citisem „De ce”…

„Pe ce mă suni?” se poate traduce în limba portugheză braziliană că „Com o quê você me chama?” sau „Em qual telefone você me chama?”. Cred că restul textului este corect, cu excepţia frazei „Mai au un pic” că se poate traduce mai bine că „(Eles) já têm un pouco.” Cuvântul „Eles” („Ei” în limba română) se poate omite, dar pentru brazilienii să-l adaugi este mai natural decât pentru cei din Portugalia, unde pronumele personal este mereu omis ca în română.

2 Fevereiro 2019 04:33

Angelus
Número de mensagens: 1227
I reject this translation, since it seems not to be very accurate.