Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ギリシャ語-スペイン語 - Παρ'όλα αυτά

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ギリシャ語ロシア語スペイン語イタリア語

カテゴリ 思考

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Παρ'όλα αυτά
テキスト
paw-paw様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語 xara_nese様が翻訳しました

Παρ'όλα αυτά συνεχίζω να χαμογελώ στη ζωή με ένα κατάλληλο μέρος μου.
翻訳についてのコメント
Η λέξη "κατάλληλο" μπορεί επίσης να μεταφραστεί και ως : "ταιριαστό".Επίσης η λέξη "μέρος" μπορεί να μεταφραστεί και ως "πλευρά".

タイトル
A pesar de todo
翻訳
スペイン語

evulitsa様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

A pesar de todo continúo sonriendo a la vida en una parte adecuada de mí.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 3月 28日 12:43





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 14日 12:25

Lila F.
投稿数: 159
evulitsa, quizá si cambias "en una parte adecuada de mi" por algo similar que no parezca tan literal quedaría mejor. Comprendo que el original diga exactamente eso, pero en español no suele usarse esta expresión.