Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Kiz sen supersin! sana deli oluyorum! turkCe...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیهلندیروسی

طبقه عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Kiz sen supersin! sana deli oluyorum! turkCe...
متن
de graaf پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Kiz sen supersin! sana deli oluyorum! turkCe yazisina hastayim! optum seni dudaklarindan!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Graag in het nederlands of engels :)

عنوان
girl you are super . im mad about you...
ترجمه
انگلیسی

alfatih ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Girl you are super. I'm mad about you. I'm sick of your Turkish writing, I kiss you on your lips.
ملاحظاتی درباره ترجمه
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 23 می 2009 16:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 مارس 2008 16:41

Chantal
تعداد پیامها: 878
I'm not sure, but it sounds more logical to me if it had been 'dudaklarimdan', because then it would be 'I kiss you with my lips on yours'.

3 آوریل 2008 05:08

kfeto
تعداد پیامها: 953
not 'sick' in english it's a negative thing
so 'i'm crazy about' or 'infatuated with' or just plain 'i love'

3 آوریل 2008 09:08

cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
"Be sick of" bıkmak anlamına geliyor. "I'm crazy about..." filan daha uygundur.

3 آوریل 2008 23:21

diclexa
تعداد پیامها: 13
"hastayim" burada pozitif bir manada kullanilmis, oysa "sick of your turkish writing" tamamiyle negatif anlamda..

5 آوریل 2008 13:32

mygunes
تعداد پیامها: 221
ı think ın translation "super" is a slang.
But ın original text "super" is use as excellent, good, beautiful,superior....