Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



140Μετάφραση - Τουρκικά-Ρουμανικά - iyi uykular askim seni cok seviyorum ve ben seni...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΟλλανδικάΕλληνικάΡουμανικάΓερμανικάΒοσνιακάΟυγγρικάΙταλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικάΑλβανικάΓαλλικάΒουλγαρικάΑραβικάΦαροϊκά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
iyi uykular askim seni cok seviyorum ve ben seni...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ellename
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

iyi uykular askim seni cok seviyorum ve ben seni omrumun sonuna kadar sevmek ve seninle yasamak itiyorum...opuyorum

τίτλος
Dormi...
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από anamaria13
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

dormi în pace iubitul meu / iubita mea, te iubesc atât de mult, vreau să trăim împreună şi să ne iubim până la moarte... te sărut
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 15 Αύγουστος 2007 08:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Οκτώβριος 2007 18:21

pizzacapitano
Αριθμός μηνυμάτων: 5
telefonla olmuyor,oraya gelince yüzyüze daha iyi anlasacagiz.

22 Οκτώβριος 2007 20:20

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Hey, what did pizzacapitano say above? Thanks!

CC: bonjurkes canaydemir meteoripek serba ViÅŸneFr

22 Οκτώβριος 2007 21:34

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
telefonla olmuyor,oraya gelince yüzyüze daha iyi anlasacagiz.

We can't communicate by telephone. When get there,we will understand each other better face to face.

Cortesia de uma amiga turca. Acho que é um pedido de tradução.

23 Οκτώβριος 2007 06:30

pizzacapitano
Αριθμός μηνυμάτων: 5
benden hoslaniyorsan arkadaslik yap.hoslanmiyorsan benimle konusmak zorunda degilsin.bana dürüst ol.