Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΚουρδικάΤουρκικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gnavardauskaite
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά Μεταφράστηκε από rojberdan

Gözlerim senin için uyanık, ceylan gözlüm.

τίτλος
My eyes
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από 44hazal44
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

My eyes are wide for you, my gazelle-eyes.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
being gazelle-eyed --> having alluring eyes (like a gazelle)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 4 Απρίλιος 2010 12:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Μάρτιος 2010 20:51

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi 44hazal44

I'm not sure about the word "awake" in this context. I thought maybe the word "wide" might fit better here.

Also, "gazelle eyed" makes the reading a little difficult as it is only an adjective. Would it still work if we put:

"My eyes are wide for you gazelle-eyes"

Let me know

Bises
Tantine

14 Μάρτιος 2010 20:14

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Hi Tantine,

"uyanık" means "awake", that's why I translated it in that way.

Perhaps we could say "my gazelle-eyed one", if it is not too weird.

I agree with your version but I think it would rather be a meaning only translation.
If you think we must put the version you gave above, then we should tick the "meaning only" square.

What do you think ?