Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KurdiTurkkiEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm
Teksti
Lähettäjä gnavardauskaite
Alkuperäinen kieli: Turkki Kääntäjä rojberdan

Gözlerim senin için uyanık, ceylan gözlüm.

Otsikko
My eyes
Käännös
Englanti

Kääntäjä 44hazal44
Kohdekieli: Englanti

My eyes are wide for you, my gazelle-eyes.
Huomioita käännöksestä
being gazelle-eyed --> having alluring eyes (like a gazelle)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 4 Huhtikuu 2010 12:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Maaliskuu 2010 20:51

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi 44hazal44

I'm not sure about the word "awake" in this context. I thought maybe the word "wide" might fit better here.

Also, "gazelle eyed" makes the reading a little difficult as it is only an adjective. Would it still work if we put:

"My eyes are wide for you gazelle-eyes"

Let me know

Bises
Tantine

14 Maaliskuu 2010 20:14

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Hi Tantine,

"uyanık" means "awake", that's why I translated it in that way.

Perhaps we could say "my gazelle-eyed one", if it is not too weird.

I agree with your version but I think it would rather be a meaning only translation.
If you think we must put the version you gave above, then we should tick the "meaning only" square.

What do you think ?