Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: KurdskiTurskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm
Tekst
Poslao gnavardauskaite
Izvorni jezik: Turski Preveo rojberdan

Gözlerim senin için uyanık, ceylan gözlüm.

Naslov
My eyes
Prevođenje
Engleski

Preveo 44hazal44
Ciljni jezik: Engleski

My eyes are wide for you, my gazelle-eyes.
Primjedbe o prijevodu
being gazelle-eyed --> having alluring eyes (like a gazelle)
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 4 travanj 2010 12:35





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 ožujak 2010 20:51

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi 44hazal44

I'm not sure about the word "awake" in this context. I thought maybe the word "wide" might fit better here.

Also, "gazelle eyed" makes the reading a little difficult as it is only an adjective. Would it still work if we put:

"My eyes are wide for you gazelle-eyes"

Let me know

Bises
Tantine

14 ožujak 2010 20:14

44hazal44
Broj poruka: 1148
Hi Tantine,

"uyanık" means "awake", that's why I translated it in that way.

Perhaps we could say "my gazelle-eyed one", if it is not too weird.

I agree with your version but I think it would rather be a meaning only translation.
If you think we must put the version you gave above, then we should tick the "meaning only" square.

What do you think ?