Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: KurdTurcAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm
Text
Enviat per gnavardauskaite
Idioma orígen: Turc Traduït per rojberdan

Gözlerim senin için uyanık, ceylan gözlüm.

Títol
My eyes
Traducció
Anglès

Traduït per 44hazal44
Idioma destí: Anglès

My eyes are wide for you, my gazelle-eyes.
Notes sobre la traducció
being gazelle-eyed --> having alluring eyes (like a gazelle)
Darrera validació o edició per lilian canale - 4 Abril 2010 12:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Març 2010 20:51

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi 44hazal44

I'm not sure about the word "awake" in this context. I thought maybe the word "wide" might fit better here.

Also, "gazelle eyed" makes the reading a little difficult as it is only an adjective. Would it still work if we put:

"My eyes are wide for you gazelle-eyes"

Let me know

Bises
Tantine

14 Març 2010 20:14

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Hi Tantine,

"uyanık" means "awake", that's why I translated it in that way.

Perhaps we could say "my gazelle-eyed one", if it is not too weird.

I agree with your version but I think it would rather be a meaning only translation.
If you think we must put the version you gave above, then we should tick the "meaning only" square.

What do you think ?