Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: КурдськаТурецькаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm
Текст
Публікацію зроблено gnavardauskaite
Мова оригіналу: Турецька Переклад зроблено rojberdan

Gözlerim senin için uyanık, ceylan gözlüm.

Заголовок
My eyes
Переклад
Англійська

Переклад зроблено 44hazal44
Мова, якою перекладати: Англійська

My eyes are wide for you, my gazelle-eyes.
Пояснення стосовно перекладу
being gazelle-eyed --> having alluring eyes (like a gazelle)
Затверджено lilian canale - 4 Квітня 2010 12:35





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Березня 2010 20:51

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi 44hazal44

I'm not sure about the word "awake" in this context. I thought maybe the word "wide" might fit better here.

Also, "gazelle eyed" makes the reading a little difficult as it is only an adjective. Would it still work if we put:

"My eyes are wide for you gazelle-eyes"

Let me know

Bises
Tantine

14 Березня 2010 20:14

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Hi Tantine,

"uyanık" means "awake", that's why I translated it in that way.

Perhaps we could say "my gazelle-eyed one", if it is not too weird.

I agree with your version but I think it would rather be a meaning only translation.
If you think we must put the version you gave above, then we should tick the "meaning only" square.

What do you think ?