Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Kurdishतुर्केलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm
हरफ
gnavardauskaiteद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली rojberdanद्वारा अनुबाद गरिएको

Gözlerim senin için uyanık, ceylan gözlüm.

शीर्षक
My eyes
अनुबाद
अंग्रेजी

44hazal44द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

My eyes are wide for you, my gazelle-eyes.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
being gazelle-eyed --> having alluring eyes (like a gazelle)
Validated by lilian canale - 2010年 अप्रिल 4日 12:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 मार्च 12日 20:51

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi 44hazal44

I'm not sure about the word "awake" in this context. I thought maybe the word "wide" might fit better here.

Also, "gazelle eyed" makes the reading a little difficult as it is only an adjective. Would it still work if we put:

"My eyes are wide for you gazelle-eyes"

Let me know

Bises
Tantine

2010年 मार्च 14日 20:14

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Hi Tantine,

"uyanık" means "awake", that's why I translated it in that way.

Perhaps we could say "my gazelle-eyed one", if it is not too weird.

I agree with your version but I think it would rather be a meaning only translation.
If you think we must put the version you gave above, then we should tick the "meaning only" square.

What do you think ?