Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: KurdoTurcoInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm
Texto
Propuesto por gnavardauskaite
Idioma de origen: Turco Traducido por rojberdan

Gözlerim senin için uyanık, ceylan gözlüm.

Título
My eyes
Traducción
Inglés

Traducido por 44hazal44
Idioma de destino: Inglés

My eyes are wide for you, my gazelle-eyes.
Nota acerca de la traducción
being gazelle-eyed --> having alluring eyes (like a gazelle)
Última validación o corrección por lilian canale - 4 Abril 2010 12:35





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Marzo 2010 20:51

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi 44hazal44

I'm not sure about the word "awake" in this context. I thought maybe the word "wide" might fit better here.

Also, "gazelle eyed" makes the reading a little difficult as it is only an adjective. Would it still work if we put:

"My eyes are wide for you gazelle-eyes"

Let me know

Bises
Tantine

14 Marzo 2010 20:14

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Hi Tantine,

"uyanık" means "awake", that's why I translated it in that way.

Perhaps we could say "my gazelle-eyed one", if it is not too weird.

I agree with your version but I think it would rather be a meaning only translation.
If you think we must put the version you gave above, then we should tick the "meaning only" square.

What do you think ?