Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: クルド語トルコ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm
テキスト
gnavardauskaite様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語 rojberdan様が翻訳しました

Gözlerim senin için uyanık, ceylan gözlüm.

タイトル
My eyes
翻訳
英語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My eyes are wide for you, my gazelle-eyes.
翻訳についてのコメント
being gazelle-eyed --> having alluring eyes (like a gazelle)
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 4月 4日 12:35





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 12日 20:51

Tantine
投稿数: 2747
Hi 44hazal44

I'm not sure about the word "awake" in this context. I thought maybe the word "wide" might fit better here.

Also, "gazelle eyed" makes the reading a little difficult as it is only an adjective. Would it still work if we put:

"My eyes are wide for you gazelle-eyes"

Let me know

Bises
Tantine

2010年 3月 14日 20:14

44hazal44
投稿数: 1148
Hi Tantine,

"uyanık" means "awake", that's why I translated it in that way.

Perhaps we could say "my gazelle-eyed one", if it is not too weird.

I agree with your version but I think it would rather be a meaning only translation.
If you think we must put the version you gave above, then we should tick the "meaning only" square.

What do you think ?