Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: KurdyjskiTureckiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm
Tekst
Wprowadzone przez gnavardauskaite
Język źródłowy: Turecki Tłumaczone przez rojberdan

Gözlerim senin için uyanık, ceylan gözlüm.

Tytuł
My eyes
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez 44hazal44
Język docelowy: Angielski

My eyes are wide for you, my gazelle-eyes.
Uwagi na temat tłumaczenia
being gazelle-eyed --> having alluring eyes (like a gazelle)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 4 Kwiecień 2010 12:35





Ostatni Post

Autor
Post

12 Marzec 2010 20:51

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi 44hazal44

I'm not sure about the word "awake" in this context. I thought maybe the word "wide" might fit better here.

Also, "gazelle eyed" makes the reading a little difficult as it is only an adjective. Would it still work if we put:

"My eyes are wide for you gazelle-eyes"

Let me know

Bises
Tantine

14 Marzec 2010 20:14

44hazal44
Liczba postów: 1148
Hi Tantine,

"uyanık" means "awake", that's why I translated it in that way.

Perhaps we could say "my gazelle-eyed one", if it is not too weird.

I agree with your version but I think it would rather be a meaning only translation.
If you think we must put the version you gave above, then we should tick the "meaning only" square.

What do you think ?