Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: KurdeTurcAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm
Texte
Proposé par gnavardauskaite
Langue de départ: Turc Traduit par rojberdan

Gözlerim senin için uyanık, ceylan gözlüm.

Titre
My eyes
Traduction
Anglais

Traduit par 44hazal44
Langue d'arrivée: Anglais

My eyes are wide for you, my gazelle-eyes.
Commentaires pour la traduction
being gazelle-eyed --> having alluring eyes (like a gazelle)
Dernière édition ou validation par lilian canale - 4 Avril 2010 12:35





Derniers messages

Auteur
Message

12 Mars 2010 20:51

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi 44hazal44

I'm not sure about the word "awake" in this context. I thought maybe the word "wide" might fit better here.

Also, "gazelle eyed" makes the reading a little difficult as it is only an adjective. Would it still work if we put:

"My eyes are wide for you gazelle-eyes"

Let me know

Bises
Tantine

14 Mars 2010 20:14

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Hi Tantine,

"uyanık" means "awake", that's why I translated it in that way.

Perhaps we could say "my gazelle-eyed one", if it is not too weird.

I agree with your version but I think it would rather be a meaning only translation.
If you think we must put the version you gave above, then we should tick the "meaning only" square.

What do you think ?