Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Curdă TurcăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm
Text
Înscris de gnavardauskaite
Limba sursă: Turcă Tradus de rojberdan

Gözlerim senin için uyanık, ceylan gözlüm.

Titlu
My eyes
Traducerea
Engleză

Tradus de 44hazal44
Limba ţintă: Engleză

My eyes are wide for you, my gazelle-eyes.
Observaţii despre traducere
being gazelle-eyed --> having alluring eyes (like a gazelle)
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 4 Aprilie 2010 12:35





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Martie 2010 20:51

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi 44hazal44

I'm not sure about the word "awake" in this context. I thought maybe the word "wide" might fit better here.

Also, "gazelle eyed" makes the reading a little difficult as it is only an adjective. Would it still work if we put:

"My eyes are wide for you gazelle-eyes"

Let me know

Bises
Tantine

14 Martie 2010 20:14

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Hi Tantine,

"uyanık" means "awake", that's why I translated it in that way.

Perhaps we could say "my gazelle-eyed one", if it is not too weird.

I agree with your version but I think it would rather be a meaning only translation.
If you think we must put the version you gave above, then we should tick the "meaning only" square.

What do you think ?